Minggu, 13 Januari 2013

Lagu tradisional jepang yang menyeramkan


TORYANSE (通りゃんせ)

sumber: haszyzs.net


“Toryanse” Warabe uta ini dinyanyikan sebagai bagian dari permainan tradisional Jepang, di mana ada dua anak saling berhadapan, lalu, kedua tangan merekasaling berpegangan membentuk  lengkungan 'pos', dan anak-anak yang tersisa berjalan melalui bawahlengkungan (dan kembali lagi secara memutar sehingga membentuk sebuah lingkaran). Anak yang kebetulan berada di bawah lengkungan saat lagu selesaidinyanyikan, kemudian 'ditangkap'. (hoo… aku mainin permainan ini, namanya ular naga… lagunya berbeda… tapi kurang lebih cara mainnya yaa~~ seperti ini ^^) Berikut liriknya!

Japanese:
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ

Romanji:
Toryanse, toryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chitto toshite kudashanse
Goyo no nai mono toshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Toryanse, toryanse

English:
Let me pass, let me pass
What is this narrow pathway here?
It's the narrow pathway of the Tenjin shrine
Please allow me to pass through
Those without good reason shall not pass
To celebrate this child's 7th birthday
I've come to dedicate my offering
Going in may be fine, fine, but returning would be scary
It's scary but
Let me pass, let me pass

Biarkan saya lewatbiarkan saya lewat
Apa ini jalan sempit di sini?
Ini jalur sempit 
dari kuil Tenjin
Perkenankan saya untuk lewat
Mereka yang
 tanpa alasan baik tidak dapat lewat
Untuk merayakan ulang tahun ke-7 anak
 ini
Saya datang untuk mempersembahkan penawaran saya
Pergi mungkin akan baik-baik sajatetapi kembali akanmenakutkan
Ini menakutkan tapi
Biarkan 
saya lewatbiarkan saya lewat



TERU-TERU BOZU (てるてるぼうず)

sumber: omiyageblogs.ca


“Teru-teru Bozu” (てるてるぼうず) adalah boneka kecil buatan tangan yang dipercaya bisa menangkal hujan dan membuat hari yang cerah. Teru-teru bozu biasanya dibuat dari kertas tissue atau kain, lalu diikat dan digantung, baik di jendela ataupun pohon (jadi, kita bisa lihat boneka seperti hantu kecil imut yang bergelantungan pas hari berhujan dong, yaa~) Tapi, memang konstruksinya sendiri berupa boneka hantu, yaah… mirip dibuat saat Halloween. Setelah itu, kita bisa membuat harapan supaya cuaca cerah ^^ Jika teru-teru bozu dipasang terbalik, itu artinya meminta hujan turun… Anak-anak juga biasa membuat teru-teru bozu sehari sebelum mereka piknik sekolah. Jika teru-teru bozu sudah dipasang, kita nyanyiin deh, lagunya! sambutlah liriknya!!^^

Japanese:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしてをくれ
いつかの夢の空のよに
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしてをくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしてをくれ
それでも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ

Romanji:
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru

English:Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it's sunny I'll give you a golden bell

Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
If you make my wish come true
We'll drink lots of sweet sake

Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
But if it's cloudy and I find you crying (i.e. it's raining)
Then I shall snip your head off

Teru-teru-bozu, teru bozuBuat esok hari yang cerah
Seperti
 langit di saat mimpi
Jika 
langit cerah saya akan memberimu sebuah bel emas

Teru-teru-bozu, teru bozu
Buat esok hari yang cerah
Jika 
kamu membuat keinginan saya menjadi kenyataan
K
ita akan meminum banyak sake manis

Teru-teru-bozu, teru bozu
Buat esok hari yang cerahTetapi jika saya menemukan awan itu menangis (yaituhujan)
Lalu aku akan 
memotong kepalamu

(aih… dipenggal lho… T.T)


FUYU NO UTA (冬の歌)

sumber: myanimelist.net

“Fuyu no uta” (冬の歌) adalah lagu anak-anak Jepang yang dinyanyikan saat bersalju dan anak-anak ingin bermain diluar.. (awawaa~hh... pasti seru main saljunya.. jadi mau ikut main! >< okeh! sekarang juga aku ke Jepang naik odong-odong! #hah!?*plaakk! ngawur!) ‘Fuyu’ artinya ‘Musim Dingin’ jadi judulnya bisa diterjemahin jadi “Lagu Musim Dingin”. Berikut liriknya!!

Japanese:
雪やこんこ 霰やこんこ
降っては降っては ずんずん積る
山も野原も 綿帽子かぶり
枯木残らず 花が咲く
雪やこんこ 霰やこんこ
降っても降っても まだ降りやまぬ
犬は喜び 庭駈けまわり
猫は火燵で 丸くなる

Romanji:
yuki ya konko, arare ya konko
futtewa futtewa zunzun tsumoru
yama mo nohara mo wataboshi kaburi
kareki nokorazu hana ga saku

yuki ya konko, arare ya konko
futtemo, futtemo, mada furiyamanu
inu wa yorokobi, niwa kakemawari
neko wa kotatsu de marukunaru

English:
The snow falls densely, the hail falls densely!
It's falling and falling, collecting more and more.
The mountains and the fields are also wearing their cotton hats,
and in every tree flowers bloom.

The snow falls densely, the hail falls densely!
It's still falling and falling, never stopping.

Salju padat jatuhmenyerukan salju padat jatuh!
Ini jatuh dan jatuhmengumpulkan lebih dan lebih.
Pegunungan dan ladang juga mengenakan topi kapasmereka,
dan disetiap bunga pohon
 mekar.

Salju padat jatuh,
 menyerukan salju padat jatuh!
Ini masih jatuh dan jatuhtidak pernah berhenti


KAGOME-KAGOME (かごめかごめ)

sumber: tube.7s-b.com

Kagome Kagome (かごめ かごめatau  目  目)adalah permainan anak-anak Jepang dan ini lagu yang berhubungan dengan ituSatu pemain yang dipilihsebagai oni (harafiah: hantu, setan atau raksasa #hantu sama setan apa bedanya? tau tuh *plakk!) Oni dudukdengan mata tertutup ditengah-tengah lingkaran.. Anak-anak lainnya bergandengan tangan dan berjalanmembentuk lingkaran mengelilingi oni sambilmenyanyikan lagu untuk permainanKetika laguberhentioni mencoba untuk menebak nama orang yangberdiri tepat di belakangnya. Kalau berhasil, orang yang ditebak itu yang giliran jadi oni. Banyak teori yang adatentang makna dan asal-usulnya, tapi nggak bener-benerudah dijelasin. Sip! Inilah liriknya! # jeeng! jeengg!! dor! dor! prull! prull! drrtt.. drrtt.. Jduuaarr!! *please, deh… backsound apaan tuh - -"
Japanese:
かごめかごめ 籠の中の鳥は
いついつ出やる 夜明けの晩に
鶴と亀が滑った

Romanji:
Kagome kagome / Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru / Yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta. Ushiro no shoumen dare

English:
Kagome kagome / The bird in the basket/cage,
When, oh when will it come out
In the night of dawn
The crane and turtle slipped
Who is it in front of behind

Kagome kagome / Burung dalam keranjang / kandang,Kapan, oh kapan akan keluar
Pada malam 
fajar
Burung jenjang dan penyu tergelincir
Siapa 
yang tepat dibelakang

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Karena berhubung saya masih pelajar
jadi mungkin saya tidak sempat membalas
komentar, jadi maaf kalo di balas dalam waktu
yang cukup lama